在讲座上,最大的感觉就是“英语幽默”是在一种东方文化背景下的我们不能理解的幽默,换言之,我们完全不能理解幽默在哪儿,尽管教授独自一个笑得很开心。
据教授说“幽默”一词最先是由林语堂先生根据“Humour”音译过来的,但是,我们所谓的“幽默”大多是比较低级无聊的搞笑,而西方的“Humour”的幽默成分很轻微,轻微到你也许察觉不到,通俗的说,就是很冷。然而,就是这种本质的差别。造成了中文幽默的效果是哄堂大笑,英文幽默的效果是莞尔一笑。前者庸俗,后者优雅。这一点让我想到,当我们置身西方时,有一些微枝末节很有可能影响了我们在别人眼中的形象,试想,大家都会心一笑时,自己却莫名其妙,或者,你的中文幽默不适的出现在不当的场合,这些都会对我们在国外的学习和生活中带来可大可小的影响。所以在学习语言的同时,对于西方的历史、文化、宗教信仰等等,必须做一番了解,这样才能更好的适应和融入在国外的求学生活。
0918宿舍全体学生